Eran años en blanco y negro, los 60. Son muchas las canciones que recuerdo, pero una en especial, "Where Have All the Flowers Gone?", me ha acompañado durante todos estos años por la dulzura de su melodía, la lírica de sus versos y la contundencia de su ironía y crítica de la guerra.
En 1993 la cantó en Barcelona, en el Palau Sant Jordi, acompañado por un nieto suyo y a un ritmo lento, ya tenía sus 74 años.
El era el maestro y los demás, discípulos aventajados, como los Peter Paul and Mary. A todos les gustaba juntarse y cantarla.
"¿Qué se ha hecho de nuestra juventud, de nuestro momento, de nuestra vida?, ha paso tanto tiempo", podrían frasear los cuatro con el estribillo. Ahora que están todos juntos seguro que volverán a sacar las guitarras, y cantarán largo, tienen repertorio para hacerlo y no lo hacen nada mal ¿verdad?
Letra:
Where have all the flowers gone, long time passing? ¿Qué se ha hecho de aquellas flores?, ha pasado tanto tiempo
Where have all the flowers gone, long time ago? ¿Qué se ha hecho de aquellas flores?, hace tanto tiempo
Where have all the flowers gone? ¿A dónde han ido a parar aquellas flores?
Young girls have picked them everyone. Las chicas jóvenes las han cortado.
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Where have all the young girls gone, long time passing? ¿Qué ha sido de aquellas chicas jóvenes?, ha pasado tanto tiempo
Where have all the young girls gone, long time ago? ¿Qué ha sido de aquellas chicas jóvenes, hace tanto tiempo?
Where have all the young girls gone? ¿Qué ha sido de aquellas chicas jóvenes?
Gone for husbands everyone. Se han ido a buscar marido.
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Where have all the husbands gone, long time passing? ¿Qué ha sido de los maridos?, ha pasado tanto tiempo
Where have all the husbands gone, long time ago? ¿Qué ha sido de los maridos?, hace tanto tiempo
Where have all the husbands gone? ¿Qué ha sido de los maridos?
Gone for soldiers everyone Se han hecho todos soldados.
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Where have all the soldiers gone, long time passing? ¿Qué se ha hecho de aquellos soldados?, ha pasado tanto tiempo
Where have all the soldiers gone, long time ago? ¿Qué se ha hecho de aquellos soldados?, hace tanto tiempo
Where have all the soldiers gone? ¿Qué ha sido de aquellos soldados?
Gone to graveyards, everyone. Se han ido todos a la tumba.
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Where have all the graveyards gone, long time passing? ¿Qué ha sido de aquellas tumbas?, ha pasado tanto tiempo
Where have all the graveyards gone, long time ago? ¿Qué ha sido de aquellas tumbas?, hace tanto tiempo
Where have all the graveyards gone? ¿Qué ha sido de aquellas tumbas?
Gone to flowers, everyone. Se han ido todas a por flores.
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán?
Where have all the flowers gone, long time passing? ¿Qué se ha hecho de aquellas flores?, ha pasado tanto tiempo
Where have all the flowers gone, long time ago? ¿Qué se ha hecho de aquellas flores?, hace tanto tiempo
Where have all the flowers gone? ¿Qué se ha hecho de aquellas flores?
Young girls have picked them everyone. Las chicas jóvenes las han cortado todas.
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán de una vez?
Oh, when will they ever learn? Oh, ¿cuándo aprenderán de una vez?
Los 3 primeros versos son de Pete Seeger y el resto los completó Joe Hickerson. Cuenta Pete Seeger que se inspiró en la novela rusa de MA Sholokhov "El Don apacible".
No hay comentarios:
Publicar un comentario